21 сентября – 315 лет со дня рождения Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708-1744), русского поэта, переводчика, государственного деятеля
В историю литературы А. Д. Кантемир вошел как автор стихотворных сатир «На хулящих учение», «На зависть и гордость дворян злонравных», «О воспитании» и др. «Смех сквозь слезы» - его выражение, в котором отразился его взгляд на сатиру. Из-за своей злободневности сатиры Кантемира не издавались при его жизни. Впервые они были изданы в России только в 1762 г. Кантемир вел полемику с реформаторами стиха В. К. Тредиаковским и М. В. Ломоносовым, защищая силлабическую систему стихосложения, и написал в ее защиту трактат «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Занимался он и переводами: перевел сатиры Буало, произведения Горация, Анакреона, французских просветителей. О себе поэт говорил: «Все, что пишу, пишу по должности гражданина, отбивая все то, что моим согражданам вредно быть может».
Литература
Веселитский, В. В. Антиох Кантемир и развитие русского литературного языка / Владимир Владимирович Веселитский ; [ответственный редактор И. С. Ильинская] ; Академия наук СССР. - Москва : Наука, 1974. - 70 с. : ил. - (Из истории мировой культуры).
Довгий, О. Л. "Развернуть старика..." : cатиры Кантемира как код русской поэзии : опыт микрофилологического анализа / Ольга Львовна Довгий. - Москва : Издательство Кулагиной, 2012. - 435 с. - Библиогр.: с. 409-410. - Указ.: с. 411-414. - ISBN 978-5-903955-07-7.
В историю литературы А. Д. Кантемир вошел как автор стихотворных сатир «На хулящих учение», «На зависть и гордость дворян злонравных», «О воспитании» и др. «Смех сквозь слезы» - его выражение, в котором отразился его взгляд на сатиру. Из-за своей злободневности сатиры Кантемира не издавались при его жизни. Впервые они были изданы в России только в 1762 г. Кантемир вел полемику с реформаторами стиха В. К. Тредиаковским и М. В. Ломоносовым, защищая силлабическую систему стихосложения, и написал в ее защиту трактат «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Занимался он и переводами: перевел сатиры Буало, произведения Горация, Анакреона, французских просветителей. О себе поэт говорил: «Все, что пишу, пишу по должности гражданина, отбивая все то, что моим согражданам вредно быть может».