5 июля – 95 лет со дня рождения Натальи Леонидовны Трауберг(1928-2009), советского и российского переводчика

Наталья Леонидовна Трауберг - замечательный переводчик, мыслитель. Её вклад в культуру трудно переоценить — благодаря ее переводам в СССР еще в советское время узнали Клайва Льюиса, чьи «Хроники Нарнии» стали для многих детей и подростков настоящим открытием.

Наталья Леонидовна окончила в 1949 году Ленинградский государственный университет. Позднее защитила кандидатскую диссертацию по филологии. В 1975 году стала членом Союза Писателей СССР, была членом редакционного совета журнала «Иностранная литература». Долгое время жила в Литве. Трауберг — не только переводчик, но и глубокий мыслитель, умевший коротко и ясно говорить о сложнейших вещах.

 

Переводчик с английского, испанского,  португальского,  итальянского. 

Часть переводов Трауберг делала «в стол», так как переводимые авторы не могли быть изданы в СССР. Занималась такими переводами с 1959 года. Первыми переводами были четыре рассказа Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы были утеряны.

С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за их религиозной направленности. Часть переводов Честертона сохранилась и была издана в 1988 году, другие были утеряны, и для издания книги Наталья Трауберг перевела эссе заново.

Литература

Трауберг, Н. Л. Сама жизнь : [очерки] / Наталья Леонидовна Трауберг. - Санкт-Петербург : Издательство Ивана Лимбаха, 2010. - 438, [1] с., [1] л. портр. : ил., портр. - Библиогр. в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-89059-139-5 (в пер.).